обращение дама с какого возраста

С какого возраста девушка считается женщиной и по каким признакам это можно определить

С какого возраста девушка считается женщиной – ответ оказался неоднозначным. На этот счет есть анатомические данные, психологические и другие. Представительницы прекрасного пола в любом возрасте не любят, когда к ним обращаются со словом «женщина».

Девушка и женщина по анатомическому признаку

Существует биологический аспект в вопросе определения девушки и женщины. Анатомически эти два понятия четко разделяются. С точки зрения биологии и девушки, и женщины – это женский пол. Биологическая задача женского пола – продолжение жизни, то есть рождение детей. По этому признаку и различаются девушки и женщины.

Биологически девушкой является та представительница женского пола, предназначение которой – зачатие и вынашивание ребенка. То есть ее организм к этому готов, но этого пока не случилось.

kak vyglyadit novorozhdennyj 8

Женщина с биологической точки зрения – представительница женского пола, родившая ребенка. Ее основная функция выполнена. То есть биологически и анатомически гранью между девушкой и женщиной являются беременность и роды.

Девушка и женщина, по мнению психологов

В психологии не важно – сколько лет представительнице прекрасного пола, есть у нее дети или нет, была связь с мужчиной или нет. Здесь все определяется исключительно на основании собственных ощущений. И они могут быть совершенно разными.

Ощущение себя девушкой или женщиной зависит от отношения дамы к себе и к окружающим людям. Бывает, девушкой себя ощущает мать троих детей, разменявшая пятый десяток, а 16-летняя девушка ощущает себя женщиной, пишет издание rsute.ru.

1618167426172 upload

У девушки энергетический посыл идет в мир. Ей нужен самый лучший жених, любовь, безбедная жизнь. Она уверена, что мир существует для нее и все, чего ей хочется, обязательно исполнится. У девушки есть молодость, красота и внешние данные, которыми она старается привлечь к себе внимание мужчин.

Энергетика женщины направлена вглубь себя. Она – состоявшаяся личность, у нее есть уверенность в себе, в том, что она все сможет, в своем окружении. Женщине совершенно не нужно заниматься завлечением кого-то, стараться понравиться кому-то – у нее уже все, что ей нужно, есть.

Девушка и женщина с медицинской позиции

С позиции медицины женский пол разделяется следующим образом. Если представительница женского пола девственница, то она девушка, то есть интимной связи с мужчиной у нее не было.

1920x1200 px babes brunette females girls models sensual sexy women 1847177

Если представительница женского пола в интимной связи с мужчиной была, то она – женщина. То есть той гранью, что разделяет девушек и женщин, в данном случае является первый половой акт.

Девушка и женщина в соответствии с паспортными данными

Чувствовать себя в 40 лет девушкой – не значит ею являться. Психологически это может ощущаться, но существуют еще и границы по возрасту, то есть паспортные данные.

slide 3

Представительниц прекрасного пола разделяют на такие возрастные группы:

На самом деле никто никогда не обращается к представительницам прекрасного пола как к «молодой женщине» или как к «зрелой женщине». В обществе все упрощено: выглядит дама на 25 и менее – девушка, выглядит старше – женщина.

Источник

information items 12935

Стояла я в очереди на кассе супермаркета, за мной стояла девушка не намного младше меня (ну, может, от силы года на 3-5). К ней подошел ее спутник и она, указывая на меня, сообщила ему: «Вот, стой за этой женщиной!» Меня аж всю передернуло от этих слов. Какая я тебе женщина! Ну, подумаешь, я выбежала в магазин не накрашенная, и что из того, что вид у меня былс легким налетом изможденности от стирки-уборки-готовки-с детьми сиденья! Это совсем не повод обзываться!

Сей растройственный случай произошел со мной почти год назад, но я до сих пор вспоминаю тот день как страшный сон, и с тех пор хожу в магазин только предварительно посмотревшись в зеркало для субъективно объективного оценивания своего внешнего вида.

А вот еще один случай, свидетелем которого я стала. В торговом центре гардеробщица (на вид ей было 60-65 лет) принимала верхнюю одежду у посетителей. Мужчина лет 40, протянув свое пальто, обратился к ней: «Девушка, возьмите, пожалуйста!» «Какая я вам девушка! – Гневно вспылила гардеробщица. – Я бабушка уже! Что за привычка до смерти всех девушками называть!» Долго еще потом бабушка-гардеробщица не могла успокоиться, все что-то недовольно бурчала себе под нос.

Знакомые ситуации, не правда ли? А беда вся в том, что у нас в стране нет общепринятой формы обращения к женщине или девушке. В Англии – миссис или мисс, во Франции – мадам или мадемуазель, в Германии – фрау (раньше к незамужней обращались фройляйн, но теперь это обращение устарело и уже используется с иронией), в Испании – сеньора или сеньорита. А в России — …

Октябрьская революция вместе с уничтожением царского режима упразднила и употреблявшиеся формы обращения того времени. Вместо вежливых и уважительных «госпожа», «сударыня» или «барышня» все стали обезличенными и безполовыми «товарищами». Советский Союз развалился и злополучный «товарищ» в виде обращения к женщинам благополучно канул в лето.

А как же теперь в современной России обращаются к женщине? Вот какие формы выявили исследователи.

Красавица! – Фамильярное обращение со стороны мужчин.
Женщина! – Просторечное, часто вызывает негодование и протест.
Гражданка! — Официальное обращение, чаще используется полицией.
Тётя! Бабушка! — Используется детьми.
Доченька! Дочка! – Обращение со стороны пожилых людей.
Мать! — Грубоватое, к пожилым, простым женщинам.
Сестра! Сестричка! Землячка! – Фамильярное обращение, чаще со стороны мужчин.
Голубушка! Милая! — Чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное.
Мадам! – Используется в речи представителей старшего поколения, интеллигенции.
Дама! — Чаще используется с негативным оттенком.
Сударыня! –Обращение, употребляемое с добрым отношением, уважительно, (устаревшее).
Госпожа! – Чаще используется в официальных обращениях (устаревшее).

Да, что называется, при всем богатстве выбора другой альтернативы нет. Получается, что нам остается возвратиться к устаревшим и уже почти забытым обращениям царских времен? Чтобы это выяснить мы провели опрос среди наших читательниц. Вопросы задавались следующие:

Читайте также:  на какой температуре гладить шифон

Вопрос 1: Как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались на улице (в магазине, где угодно) незнакомые люди?

Вопрос 2: Как чаще всего к вам обращаются, и какое обращение вас больше всего раздражает?

Вопрос 3: Как вы относитесь к обращениям: мадам, дама, леди, барышня, сударыня?

В результате опроса выяснилось, что наиболее приемлемы либо обращение «девушка», либо обезличенное: «простите», «извините», «будьте добры».

Dulcedo, 23 года: «Предпочитаю, чтобы обращение незнакомого человека начиналось с фразы «Прошу прощения..» ну и далее «Вы», без уточнений а-ля «девушка»
Кристина, 20 лет: «Обычно говорят — «Извините, девушка…» Меня это вполне устраивает».
Александра, 27 лет: «С фразы «Прошу прощения…» или «Извините…», на Вы. Если требуется конкретизация пола, то лучше конечно «Девушка»».

Большинство респондентов категорически возмущаются обращением «женщина» или когда незнакомые люди обращаются на «ты».

Лилия, 33 года:«Бесит, когда говорят женщина. Я еще не в том возрасте,чтобы слышать в свой адрес «женщина»!»
Ксюша, 39 лет: «Женщина! Ох, поубивала бы! Благо, нечасто такое слышу».
Анюта 27 лет: «Раздражает, когда начинают тыкать или же прикасаются к руке!»
Анна 30 лет: «В последнее время стали называть женщина, причем это говорят такие тетки, для которых я еще явно девушка! Хотя, в принципе, например, в роддоме медперсонал ко всем обращается женщина и это как-то не раздражает. Но на улице, когда женщина явно старше намного, то как-то неприятно. Хотя, между нами, что обижаться? Тридцать лет, двое детей, явно уже не девочка…»

По поводу обращений «госпожа», «сударыня» или «барышня» мнения разделились. Молодые читательницы в возрасте 17-29 лет считают подобные обращения странными, смешными или даже раздражающими.

Анюта, 27 лет: «Отрицательно отношусь к подобным обращениям, так как сейчас это носит скорее фамильярный подтекст, нежели вежливое обращение к женщине/девушке».
Александра, 27 лет: «»Барышня» и «Сударыня» звучит в настоящее время очень фамильярно и как-то пренебрежительно. Мадам, модемуазель и леди — нравится, но это никогда не приживется на российской почве».
Heron, 17 лет: «На мой взгляд, звучат странновато. Но против ничего не имею».
Mysia, 22 года: «Раздражает когда обращаются с этими идиотскими Леди, Сударыня Барышня Боярыня…»
Юлия, 22 года: «Очень раздражает, опять же почему-то ассоциации — будто так обращаются престарелые маньяки».
Aknes, 21 год: «Меня забавляет, когда подобным образом, а точнее «сударыня», обращаются женщины.В большинстве случаев негативно отношусь к «барышня», сразу всплывают ассоциации с теми моментами, когда невежды хотят ткнуть тебя носом за что-нибудь».

Представительницы от 30 лет и старше к таким формам обращения относятся, наоборот, вполне терпимо и спокойно, и даже приветствуют их как наиболее приемлемые.

Светлана, 37 лет:«Лучше «сударыня». Леди и барышня в нашем культурном пространстве почему-то воспринимается, как что-то насмешливое и уничижительное. Обычно произносят такие фразы с некой насмешкой».
Лариса, 32 года: «Так обращаются крайне редко. Настолько редко, что можно сказать, вообще не обращаются. Оно больше подходит для иностранцев. Но, в общем-то, такое обращение у меня презрения или раздражения, наверно, не вызывало бы».
Екатерина, 33 года:«Меня госпожа не называли, я бы, наверное, выпала в осадок. Садо-мазо какое-то, смешно конечно… Ну опять же, если это обращение где-нибудь в отеле ли на приеме, я бы это восприняла нормально — с этикетом не поспоришь, а если в трамвае — значит подкололи, то мне бы не понравилось. Одним словом такие обращения хороши, если уместны».
Faustova, 46 лет: «Эти слова воспринимаю с юмором, иногда слышу и отвечаю тем же-сударььььььбариннннн».

Подводя итоги нашего маленького исследования, приходишь к неутешительному выводу, что приемлемых для всех, вежливых и уважительных форм обращений к российским представительницам прекрасной половины человечества у нас, к сожалению, нет. Как же тогда быть?

Предлагаю представить данный вопрос на рассмотрение в нашу Государственную Думу! Там же сидят опытные в своем деле избранники народа. Вот пусть они в своей Думе думу думают, может, что-нибудь да придумают…

Источник

Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель — что это такое и отличия

women

Вежливая форма обращения к женщинам присутствует в любом языке. В европейских странах, Америке часто можно услышать такие варианты, как Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель. Для того чтобы употребление подобных обращений соответствовало нормам и правилам, выглядело уместным и культурным, каждый человек должен знать, что означают эти слова и в чем состоит принципиальная разница между ними.

Определение понятий

Вежливость в разговоре или обращении по отношению к женщине – признак хорошего воспитания. Она предполагает, что в момент начала разговора человек выбирает особую форму обращения, которая соответствует возрастным и социальным особенностям женщины. Также с помощью выбранного варианта можно подчеркнуть уважительное отношение к собеседнице или к ее статусу в обществе.

Наиболее выраженной подобная манера общения является в странах Западной Европы и в США. Здесь очень важно знать различия между терминами, чтобы употреблять их правильно и не попасть в глупое и неловкое положение.

Мэм – производное сокращение от французского слава «мадам». Его в равной степени используют в Европе и Америке во время обращения к женщинам любого возраста. Появилось сокращение по историческим сведениям около 300 лет назад. В те времена прислуге было сложно выговаривать «мадам» полностью, что привело к появлению более удобной и быстрой в произношении формы – «мэм». Употребление первоначально относилось к хозяйке дома, затем – к женщинам, которые занимают определенные руководящие должности в городе или правительстве.

Мадам

Мадам — слово появилось во французском языке. Дословный его перевод звучит как «моя дама». Так было принято обозначать в обществе положение женщины (замужней или имеющей высокое социальное положение, знатной и уважаемой). В современном обществе это значение утрачено, но к замужним (или после достижения определенного возраста) можно обращаться именно так.

Мисс – это обращение принято в англоязычных странах. Слово означает, что представительница женского пола молодая или не замужем. Особенностью является тот факт, что если женщина, к которой предстоит обратиться, является собеседнику незнакомой, то к ней следует обращаться именно «мисс». В США, например, принято так начинать разговор с девушками. В Англии этим термином называют уважаемых работников – учителей, наставников или обслуживающий персонал (горничные, официантки). Перевод также означает «госпожа».

Миссис

Миссис – такую форму обращения рекомендуется выбирать в англоязычных странах, когда предстоит общение с незнакомой, женщиной, которая состоит в браке или относится к старшей возрастной группе. Особенностью является тот факт, что правила этикета предполагают, что после слова «миссис» должна следовать фамилия мужа – это указывает именно на семейное положение. Если основой для обращения в этой форме является возрастной порог, то можно использовать не фамилию, а имя человека, но при условии более близкого знакомства с нем.

Читайте также:  какие очистные сооружения применяются для принудительной очистки воды

Мадемуазель

Мадемуазель – обращение, которое присутствует во французском языке. Эта форма выбирается, если собеседницей является незамужняя или молодая женщина, девушка. Слово может употребляться без имени и фамилии после него, даже если люди друг другу являются незнакомыми. Также не будет ошибкой употребить его вместе с именем или фамилией. Известно, что в дореволюционной России слово при переводе употреблялось в двух вариантах: «мадемуазель» и «мадмуазель» — это стало следствием заимствования из французского языка и добавления собственного произношения.

Сравнение

Для того чтобы выбрать наиболее подходящую форму обращения из перечисленных, нужно знать, в чем же состоит принципиальная разница. Прежде чем обратиться к женщине, следует учесть такие показатели, как:

К молоденькой незнакомой девушке следует обращаться в любом случае с приставки «мисс», так как здесь основой является показатель возраста. Остальные сведения будут известны позже в процессе разговора или общения. Если социальный или семейный статус отличаются от выбранной формы, то женщина сама исправит его, указав, как к ней следует обращаться. Если же общение предстоит с женщиной, имеющей высокий социальный статус, то в независимости от возраста и семейного положения начинать потребуется с «миссис». Для девочек и молодых девушек предпочтительной и верной формой обращения будет «мисс». Особенность, которая присутствует в Англии: если предстоит личное общение с аристократкой (баронесса, герцогиня), то начинать разговор потребуется с приставки «леди» или «миледи», так подчеркивается именно высокий социальный общественный статус.

Выводы

Несмотря на схожесть в звучании, выбор формы обращения – дело ответственное. Она должна учитывать страну, где проживает женщина, ее возраст, место работы, семейное положение. Обязательно нужно принять во внимание, как близкое люди знакомы между собой, так как от этого зависит, использовать ли затем фамилию или имя.

Источник

ЖизньОт девушки до госпожи: Почему к женщине
не получается обратиться нейтрально

CC5ItiMKzuSb9f58wgRTXQ default

И как эту проблему решают в разных языках

В одной из первых серий сериала HBO «Girls» героини обсуждают селф-хелп-книгу «Listen Ladies: A Tough Love Approach to the Tough Game of Love», автор которой обращается к читательницам «ladies», то есть «леди». «Мой вопрос — кто такие „леди“?» — говорит Ханна. «Конечно, леди — это мы», — отвечает ей Шошанна. «Я не „леди“, — резко парирует Джесса. — Ты не можешь заставить меня быть „леди“». Серия вышла в эфир ещё в 2012 году, но с тех пор мало что изменилось — кажется, единого обращения к женщинам, которое устроило бы всех, во многих языках по-прежнему нет. Большая часть слов, которые кажутся нам нейтральными, при ближайшем рассмотрении несут за собой шлейф сексистских ассоциаций — как минимум потому, что никогда не используются в отношении мужчин или потому что их «мужские» аналоги обрастают другими смыслами.

1S DZagTOsgOODNXNuCGA

vNiIe03 GWoDX CpjWCyzw

Одна из самых известных гипотез лингвистики — гипотеза Сепира — Уорфа: если упрощать, она предполагает, что язык влияет на то, как его носители воспринимают мир. Эту точку зрения разделяют не все, но совсем отрицать связь языка и сознания невозможно. В частности, если неравенство живо, оно может воспроизводиться и в языке.

Те, кто говорят по-русски, сталкиваются с этим регулярно — достаточно вспомнить, что в языке нет ни одного общепринятого нейтрального способа обратиться к женщине. Исторически это было непростым вопросом — например, существовали «сударыня»/«сударь» и «госпожа»/«господин», но по-настоящему универсальными их назвать сложно — они подразумевали человека определённого статуса и положения. В советские времена появилось единое для всех слово «товарищ», но по понятным причинам после распада СССР оно отмерло. С тех пор носители языка пытаются найти его нейтральный аналог, но, кажется, пока это так и не удалось.

«Женщина», «девушка», «барышня», «госпожа», «гражданка», «бабушка» — все эти слова наделены дополнительными смыслами. Даже если они выглядят нейтрально на бумаге, в речи могут приобретать совсем не нейтральное значение — от «барышни», подразумевающей «изнеженность», до «гражданки», которая выдаёт грубую интонацию говорящего. Филолог Мария Тихонова считает наиболее стилистически и оценочно нейтральным слово «женщина». В решении вопроса она предлагает ориентироваться на толковый словарь русского языка, где слово так и зафиксировано, без помет вроде «разговорное» или «уничижительное», которые указывали бы нам на дополнительные смыслы. «Если к вам в очереди обращаются „женщина“, с точки зрения языка и стиля это абсолютно нормально, — говорит Тихонова. — Другое дело, что любое слово, даже с самой положительной коннотацией, можно произнести так, что человеку будет неприятно (и кстати, неважно, мужчине или женщине). Поэтому всегда нужно отдавать себе отчёт в том, что важно не только то, что ты говоришь, но и как ты это говоришь».

В слове «lady» Лакофф видит проявление сексизма: на первый взгляд, оно кажется простой вежливостью, но при ближайшем рассмотрении создаёт образ беззащитной женщины

Но и у употребления слова «женщина» есть свои но. К примеру, его часто используют в иерархии со словом «девушка», разграничивая «женщин» и «девушек» по возрасту, причём последних как бы выделяют из категории собственно женщин. В культуре, ориентированной на то, что женщина обязана выглядеть моложе своего возраста, обращение «женщина» начинает звучать как минимум обидным — оно подразумевает переход в «другую категорию». Называя же девушкой женщину более старшего возраста, можно добиться ровно противоположного эффекта — вместо уважения это прозвучит иронично или издевательски.

В английском языке похожими вопросами исследователи начали задаваться ещё в семидесятые, в разгар второй волны феминизма. Исследовательница Робин Лакофф в работе «Language and Woman’s Place» рассуждает, как гендерное неравенство проявляется в речи — в том числе и в том, каким языком принято говорить о женщинах. «Мужчину, вышедшего из подросткового возраста, едва ли назовут „boy“, разве что в выражениях вроде „going out with boys“ (вечеринка с парнями), которые подразумевают атмосферу определённой легкомысленности и безответственности. Но женщины любого возраста остаются „girls“,— пишет Лакофф. — Такое употребление слова „girl“ может быть эвфемизмом, так же как „lady“ — эвфемизм: подчёркивая мысль о юности, оно убирает сексуальные коннотации, связанные с „woman“». По мнению Лакофф, «girl» может быть приятно женщинам, так как подчёркивает юный возраст, но это обманчивое ощущение: «Делая упор на молодость, легкомыслие и незрелость, „girl“ вызывает ассоциации с безответственностью. „Girl“ не отправят выполнять задачу для „woman“ (да и для „boy“, раз уж на то пошло, тоже)».

Читайте также:  какие предметы нужно сдавать чтобы стать журналистом

В слове «lady», которое нередко выступает синонимом «woman», Лакофф видит проявление доброжелательного сексизма: на первый взгляд, оно кажется простой вежливостью, но при ближайшем рассмотрении создаёт образ беззащитной женщины, которая не может постоять за себя и самостоятельно принимать решения. Конечно, сегодня эти слова пытаются переосмыслить, лишив их отрицательных коннотаций, но до окончательных перемен далеко. Недаром фраза «Morning, girls!», адресованная журналистом женщинам — членам парламента, прозвучала неуместно и фамильярно.

Это далеко не единственный спорный вопрос в том, как язык описывает женщин. Во многих языках, помимо слов, собственно называющих женщину («femme», «woman» и так далее), есть отдельные вежливые обращения, которые могут различаться в зависимости от того, о мужчине или о женщине идёт речь. Даже если оставить за скобками вопрос о бинарности такой модели, идеальной её назвать всё равно сложно: в отличие от «женщины»/«девушки» и их аналогов в других языках, критерий возраста она просто заменяет семейным положением — и часто только женским. Например, в английском существуют «мисс» для незамужних женщин и «миссис» для тех, кто замужем, а также «мистер» для любого мужчины, вне зависимости от того, женат он или нет. Сегодня используется также нейтральное «Ms» для ситуаций, когда семейный статус женщины неизвестен. Правда, касается эта система в первую очередь официальных документов и ситуаций.

Z9P11iJSmrGonJYAH zjGQ

По мнению научного сотрудника Лаборатории социолингвистики РГГУ и Лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ Антона Сомина, идея возраста женщины отчасти включена в обращения, обусловленные её семейным положением — например, в ситуации, когда семейное положение собеседницы неизвестно, к женщине более старшего возраста скорее бы обратились «мадам», а к более молодой — «мадемуазель». «В Италии бывшее разделение „синьоры“ и „синьорины“ по семейному статусу уже превратилось в возрастное. Слово „синьора“ стало просто возрастно-нейтральным вежливым обращением (хотя в третьем лице используется всё же только для упоминания пожилых женщин). „Синьорина“ в разных регионах употребляется по-разному: в части северных провинций оно почти полностью исчезло, в других регионах так обращаются только к девочкам или — реже и обычно в речи пожилых людей — к молодым девушкам», — отмечает эксперт.

Конечно, речь — не застывшая конструкция. В некоторых западных языках сегодня и вовсе отказываются от обращений, связанных с семейным положением — так произошло, например, во Франции, где с 2012 года в официальных документах используется только «мадам» (а в Швейцарии аналогичные перемены произошли ещё раньше, в семидесятые). «В бытовой речи слово „мадемуазель“ ещё используется, но гораздо меньше, чем раньше, и сейчас уже преимущественно как обращение к совсем юной девушке — или же если женщина сама попросит себя так называть. Семейный статус же роли не играет вовсе, — говорит Антон Сомин. — Аналогичная история в 1970-х годах произошла со словами „фрау“/„фройляйн“ в немецком языке. В Испании же, где исходная ситуация была примерно той же, что в Италии, „сеньорита“ практически вышла из употребления, так как для юношей аналогичного „возрастного“ обращения не было — и в итоге из-за этого неравенства для бытовой речи нейтрального обращения не осталось».

Помимо случаев, когда общество готово отказаться от одного из обращений, потому что оно кажется устаревшим и сексистским, бывают и другие ситуации. «Например, в польском нет обращения „на Вы“, вместо него используются слова „Pan“ и „Pani“ в третьем лице: вместо „Вы выходите?“ будет дословно „Выходит ли пани?“ И это же слово — „пани“ — используется как нейтральное обращение к девушке независимо и от возраста, и от статуса», — объясняет Сомин.

В идеальных ситуациях обращения
не привязаны ни к возрасту,
ни к семейному положению — но если нужно выбирать между «возрастным»
и «семейным», первое лучше второго

В японском языке существует общий нейтрально-вежливый суффикс «-сан» для обращения к любому человеку, вне зависимости от гендера. При этом в языке есть и другие суффиксы, позволяющие передать самые разные оттенки смысла — они могут быть связаны с возрастом, статусом и отношениями между людьми, скажем, на работе или в учёбе. В корейском языке также существует сложная система обращений — они зависят и от пола собеседника, и от сложившихся между ними отношений. Тем не менее для обращений могут использоваться гендерно-нейтральные вежливые суффиксы «-сси» и «-ним» (первый менее формальный, чем второй), которые, в свою очередь, могут прикрепляться к имени собеседника или, например, той же должности. Всё это работает, когда имя или должность человека заранее известны — в противном случае, если обязательно нужно обратиться напрямую к собеседнику, используют слова, маркированные по признаку гендера и возраста, а также условного положения относительно говорящего. Их можно приравнять к западным вариантам вроде «Mr» или «Ms», только в них куда больше разнообразия из-за того, как сочетаются разные факторы.

Иногда в языке и вовсе изобретают новые варианты, более соответствующие современным реалиям. В белорусском в девяностые годы вместо исчезнувшего «товарища» придумали новые слова «спадар» и «спадарыня» как сокращения от «гаспадар»/«гаспадарыня» (сейчас последнее значит «хозяин»/«хозяйка», но раньше значило «господин»/«госпожа»). «Это слово на удивление прижилось (довольно редкий случай), но, вероятно, это связано с тем, что литературным белорусским языком в повседневной жизни пользуется крайне мало людей, а в небольшой группе у нового слова гораздо больше шансов выжить», — объясняет Антон Сомин.

По мнению эксперта, в идеальных ситуациях в языке существуют обращения, которые не привязаны ни к возрасту, ни к семейному положению — но если необходимо выбирать между «возрастным» и «семейным», первое лучше второго. «Последнее — гораздо более личная сфера, особенно в современном обществе, где официальная фиксация брака уже не воспринимается как то, что само собой разумеется для людей, состоящих в отношениях. Возраст всё же более-менее очевиден внешне, хотя, конечно, никуда не деться от постоянного решения дилеммы, кого уже странно называть девушкой, а кто обидится, если будет названа женщиной».

Конечно, примеры из других языков, даже самые удачные, нельзя просто взять и перенести в русский — для этого как минимум нужно, чтобы люди, говорящие на нём, увидели значимость конкретного слова и захотели употреблять именно этот вариант. Зато процессы, происходящие в русском и в других языках, помогают нам заметить неравенство — ведь если с женщиной даже не могут заговорить нейтрально, значит, и в том, что ей пытаются сказать, может недоставать партнёрства.

Источник

admin
Своими руками
Adblock
detector